Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I was unaware of it

  • 1 я ничего не знал об этом

    General subject: I was unaware of it

    Универсальный русско-английский словарь > я ничего не знал об этом

  • 2 неизвестность

    Русско-английский словарь Смирнитского > неизвестность

  • 3 неизвестность

    [-сн-] ж.

    находи́ться в неизве́стности (о пр.)be uncertain (about)

    он был в неизве́стности о происше́дшем — he was unaware of the event

    он жил в неизве́стности — he lived in obscurity

    ••

    покры́то мра́ком неизве́стности — shrouded in mystery

    Новый большой русско-английский словарь > неизвестность

  • 4 Д-351

    HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)
    1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable
    X не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood
    X is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.
    Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
    Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
    Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
    ...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do Y
    X is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 5 не в духах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах

  • 6 не в духе

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духе

  • 7 С-434

    НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.: X — не виноват (в Y-e) - X is not at all guilty (of Y)
    X is not at all to blame (for Y)
    X — не причастен к Y-y = it ( Y) has nothing whatever (whatsoever) to do with X
    X - не ведает об Y-e - X doesn't know a (single) thing about Y
    X has never (even) heard of Y.
    Николай Васильевич (Ганчук) был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. «Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом» (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich (Ganchuk) was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sony a: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-434

  • 8 ни сном ни духом

    НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll
    [NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.:
    || X - непричастен к Y-y it <Y> has nothing whatever (whatsoever) to do with X;
    - X has never (even) heard of Y.
         ♦ Николай Васильевич [Ганчук] был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. "Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом" (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich [Ganchuk] was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sonya: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни сном ни духом

  • 9 не знающий

    1) General subject: guiltless (чего-либо), ignorant (I was ignorant of the time - я не знал, который час), incognizant, unacquainted, unaware, unconscious (чего-л.), unfamiliar, unstudied (чего-л.), unwitting, unwitting (чего-л.), witless
    2) Bookish: incognizant (чего-л.), nescient (чего-л.)
    3) Psychology: insensible (чего-л.)
    4) Jargon: (чего-л.) totally clueless
    5) Psychoanalysis: unfamiliar (чего-л.)
    6) Makarov: incognizant ( of) (чего-л.), unacquainted (чего-л.), unconscious (of) (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не знающий

  • 10 не отдавать отчёта в том, что делаешь

    General subject: unaware of what was doing

    Универсальный русско-английский словарь > не отдавать отчёта в том, что делаешь

  • 11 З-79

    ЗАСТАТЬ (ЗАСТИГНУТЬ) ВРАСПЛОХ кого VP subj: human or abstr
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared
    X застал Y-a врасплох - X caught (took) Y unaware(s)
    X caught Y off guard X caught Y napping X took Y by surprise.
    Он (Хлебников) поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не (Khlebnikov) amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought.... The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
    Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
    Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
    В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-79

  • 12 застать врасплох

    ЗАСТАТЬ < ЗАСТИГНУТЬ> ВРАСПЛОХ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared:
    - X took Y by surprise.
         ♦ Он [Хлебников] поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не [Khlebnikov] amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought....The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
         ♦ Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
         ♦ В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застать врасплох

  • 13 застигнуть врасплох

    ЗАСТАТЬ < ЗАСТИГНУТЬ> ВРАСПЛОХ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared:
    - X took Y by surprise.
         ♦ Он [Хлебников] поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не [Khlebnikov] amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought....The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
         ♦ Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
         ♦ В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застигнуть врасплох

  • 14 ранить в самое сердце

    wound smb. to the very heart; cut smb. to the heart; hurt smb. to the soul

    - Насилу вас разыскала! Я и не знала, что есть у нас такой инженер Тополев, - простодушно сказала она, не понимая, что ранит старика в самое сердце. (А. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Whew, I've found you at last! I didn't even know we had an engineer by that name of Topolev,' she said artlessly, unaware that she was wounding the old man to the very heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > ранить в самое сердце

См. также в других словарях:

  • unaware, unawares — Unaware is an adjective meaning not aware of, unconscious of: He was unaware of the danger that lay ahead. Unaware as I was, I made a serious mistake. Unawares is an adverb meaning unexpectedly, by surprise : They came upon the scene of the… …   Dictionary of problem words and expressions

  • unaware — [[t]ʌ̱nəwe͟ə(r)[/t]] ADJ: v link ADJ, usu ADJ of n, ADJ that If you are unaware of something, you do not know about it. Many people are unaware of just how much food and drink they consume... She was unaware that she was being filmed. Ant: aware …   English dictionary

  • unaware — unaware, unawares 1. The adjective unaware is used predicatively (i.e. after a verb) and is followed either by of or by a that clause: • She still seemed unaware of the peril that she was in M. Lide, 1991 • Quite unaware that he had a month s… …   Modern English usage

  • unaware */ — UK [ˌʌnəˈweə(r)] / US [ˌʌnəˈwer] adjective not realizing that something exists or is happening unaware of: Tom carried on reading, seemingly unaware of my presence. unaware that: Jo seemed unaware that there was anyone else in the room.… …   English dictionary

  • unaware — un|a|ware [ ,ʌnə wer ] adjective * not realizing that something exists or is happening: unaware of: Tom carried on reading, seemingly unaware of my presence. unaware that: Jo seemed unaware that there was anyone else in the room. blissfully… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • unaware — un|a|ware [ˌʌnəˈweə US ˈwer] adj [not before noun] not noticing or realizing what is happening unaware of ▪ Mike seems unaware of the trouble he s causing. unaware (that) ▪ She was totally unaware that she was being watched …   Dictionary of contemporary English

  • unaware — adjective not noticing or realizing what is happening (+ of): Mike seems unaware of the trouble he s causing. | unaware that: She remained unaware that she was being watched. unawareness noun (U) …   Longman dictionary of contemporary English

  • Ethan Haas Was Right — Mezin redirects here. For the commune in France, see Mézin. Ethan Haas Was Right (EHWR) is a viral marketing campaign developed by Mind Storm Labs to promote its role playing game Alpha Omega: The Beginning and The End. It involves an apocalypse… …   Wikipedia

  • 'Til There Was You — For other uses, see Till There Was You. Til There Was You Directed by Scott Winant Produced by Penney Finkelman Cox Alan Poul …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • List of current Days of our Lives characters — Main article: Days of our Lives Contents 1 Horton family 2 Brady family 3 DiMera family 4 Kiriakis family …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»